Thursday, January 20, 2011

Laskar Pelangi - Nidji (English Translation)

The Rainbow Troop

Dreams are the key
to conquer the world.
So run and dont be weary
until you finally achieve it.

The rainbow troop,
is never bound by the time.
So let your dreams fly to the sky.
let them colour the stars in your soul.

So just dance and keep on laughing,
though the world doesnt compare to the paradise.
So appreciate the gift in you;
the love we have in this world,
forever.

The love for our lives
gives eternal smile.
Though there are times when life is unfair,
the love will keep us balanced.

The rainbow troop,
is never bound by the time.
Don't you ever stop to colour
the dream creations in this world.

So just dance and keep on laughing
though the world doesnt compare to the paradise.
So appreciate the gift in you,
the love we have in this world.

So just dance and keep on laughing
though the world doesnt compare to the paradise.
So appreciate the gift in you;
the love we have in this world,
forever.

Forever

The rainbow troop,
is never bound by the time.


Original lyrics:

Laskar Pelangi

Mimpi adalah kunci
untuk kita
menaklukkan dunia
berlarilah tanpa lelah
sampai engkau meraihnya

Laskar pelangi
takkan terikat waktu
bebaskan mimpimu di angkasa
warnai bintang dijiwa

menarilah dan terus tertawa
walau dunia tak seindah syurga
bersyukurlah pada yang kuasa
cinta kita di dunia
selamanya

cinta kepada hidup
memberikan senyuman abadi
walau hidup kadang tak adil
tapi cinta lengkapi kita

laskar pelangi
takkan terikat waktu
jangan berhati mewarnai
ciptaan mimpi di bumi

menarilah dan terus tertawa
walau dunia tak seindah syurga
bersyukurlah pada yang kuasa
cinta kita di dunia

menarilah dan terus tertawa
walau dunia tak seindah syurga
bersyukurlah pada yang kuasa
cinta kita di dunia
selamanya

selamanya

laskar pelangi
takkan terikat waktu


(edited June 1, 2011)

9 comments:

Lepixie said...

I apologize for a mistranslation of the phrase 'laskar'. I previously translated the phrase as 'colour', when it should mean 'army' in general sense. The reason for the mistranslation is my own imperfection, where I had been stubbornly thinking that the word 'laskar' would mean 'colour' for the rest of my life, before I actually look into the dictionary. Please correct me whenever I'm wrong, and feel free to give me your suggestion of a better translation. Thank you. :)

p/s: I'm quite worried with the word 'troop' up there. I really hope I could use 'squad' but the dictionary prevents me.

Anonymous said...

Hi Lepixie
I'm translating to portuguese/brazilian the subtitle of the film "Laskar Pelangi", but could not find the meaning of the exclamation "Oma".
Could you help me with that?
Thanks a lot.
João Rocha
Brazil

Lepixie said...

Hi Rocha,
"Oma" could be "Oh, mak!" (Oh, mother!) which is often used when one is afraid or suprised. However, it would be better if you could provide me with the context of the exclamation itself.
Hope this helps. :)
Lepixie

Anonymous said...

Dear Lepixie
First you must forgive me for a text too long and in a place not entirely suitable for this kind of subject.

The lines bellow are the English subtitles of the film where the word “Oma” occurs. For sure Oma is not an English word but Indonesian.

This word, a kind of exclamation or salute, appears first after the school was flooded by the rain and teacher Harfan by himself cleaned it up, and, looking at a kind of poster pasted on the wooden wall,exclaimed “Oma”. The poster shows a black bearded young mam with white long sleeves shirt, right arm raised in salute.

141
00:15:56,899 --> 00:16:00,859
Mus, why don't you take the children
to study outdoors?

142
00:16:02,700 --> 00:16:04,790
Let's clean it together, Sir.

143
00:16:05,220 --> 00:16:08,250
Go. Bakri can help me later.

144
00:16:12,019 --> 00:16:13,299
Go.

145
00:16:29,419 --> 00:16:32,269
An old man with an old school building.

146
00:16:42,220 --> 00:16:43,560
Oma.

The second appearance of this word is when the boy Kal is preparing himself to meet the girl A Ling. After using his father’s green hair fixer on his hair, he looks at the mirror, raises his right arm and says “Oma”.
416
00:51:40,099 --> 00:51:45,039
Round fish is all that was left
at the market. They're all the same.

417
00:51:46,900 --> 00:51:50,800
You're the only one who can tell
the difference anyway.

418
00:51:54,019 --> 00:51:54,359
Oma.

Thanks a lot.
João Rocha

Lepixie said...

Hi Rocha,

I have watched the scenes you are referring to above, and found something interesting that might be useful to you.

The the bearded man in the poster is R.H. Oma Irama. He is initially known as Oma Irama. Therefore, in my opinion, the word "Oma" is neither an exclamation nor a salutation; it is simply the name of a very popular singer in Indonesia - R. H. Oma Irama.

When the boy raises his hand in salute, he could be imitating the singer himself, who also raised his hand in salute in the poster.

I hope this would be helpful, and it did not come too late.

Best regards,
Lepixie

Lepixie said...

This is a link that might be useful to you:
http://gudang-biografi.blogspot.com/2010/04/biografi-rhoma-irama-raja-dangdut.html

Anonymous said...

Dear Lepixie
I think you got the right and appropriate explanation for my question. Deep thanks for your information.
If you need something (post cards ?) from Brazil feel free to write me: rochassj@ig.com.br
Best regards.
João Rocha

Anonymous said...

Hi Lepixie
I have finished my translation to portuguese/brazilian and I included (in portuguese) your english translation for this music. I have maintained your credit too.
I'll publish the translated subtitle soon.
João Rocha

MedzPro said...

Laskar Pelangi the Musical Show,, you must watch it!

Post a Comment

 
Blog Template by Delicious Design Studio